Kragerø tysk - Tysk grammatikk
Noen opgaver ser ut til å være laget til en bestemt lærebok, men mange kan brukes uavhengig av læreverk. Grunnspråket her er engelsk, men det bør ikke være noe problem. Skal en for eksempel lære ord for klær, farger, tall eller vokabular generelt finnes det oppgaver som er todelte: Først skal eleven lære seg ord, deretter følger et lite spill, der eleven skal vise at hun nå kan ordene. Digital dialects har også oppgaver til noe grammatikk, som presensbøyinger av verb.
Noen av oppgavene kan være fine drill-oppgaver, feks til dativsøving, man det finnes også andre typer oppgaver her, som noen action maze-oppgaver, der valgene du tar avgjør utfallet av øvelsen. Bildet til høyre er fra «Rags to riches»-oppgaven, også kjent som Vil du bli millionær. Først ser man på et slags slideshow med lyd, før man gjør oppgaver som er relatert til det en har hørt og sett. Oppgavene i etterkant er selvrettende og fokuserer på vokabularbygging, setningsbygging og det å omsette teorien til praksis skriftlig og muntlig.
Kurset starter med det mest grunnleggende og tar for seg ulike tema etter hvert som det blir vanskeligere. BBC siden har også en test for å finne ut hvilket nivå man er på i tysk. Riktignok får en vel mest utbytte av det hvis en faktisk bruker læreverket, men det er også mulig å bruke de ulike grammatikkoppgavene og ekstraoppgavene herfra, selv om en ikke har denne boka som læreverk. Norwegisch und Deutsch sind ja äußert verwandte Sprachen. Warum sollte es im Norwegischen anders sein müssen?
Aber dann hätte man noch immer das Problem, erklären zu müssen, warum 4. Det er altså fortsatt rart og jeh har en slags vag fornemmelse av at alle de fire varianter i bunn og grunn er rette på norsk, men at det kanskje er noen som er litt mer gjengse enn de andre. Viele Grüße Tobi. Ich glaube ich verstehe worauf du hinauswillst, Tobias : Es ist aber eben kein gutes Norwegisch.
Deutsch und Norwegisch sind verwandte Sprachen, aber die Grammatik ist nicht übertragbar. Man muss einfach akzeptieren, dass die Bereiche "Ortsadverbiale" und "nominelles Subjekt" in modernem Bokmål getrennt sind, auch wenn man sich ein analoges Verhältnis zum Deutschen "da" herbeisehnt.
Ok, Danke für Deine Ansicht in der Frage. Das bedeutet also, dass Du die Versionen generell so beurteilst: x. Mit Subjektszwang hätte das - wie schon ausgeführt - meiner Ansicht nach aber nichts zu tun, sondern mit idiomatischer Besonderheit.
Denn jede Version hat - außer ggf. Ein Wort wird ja nicht weniger zum Subjekt, nur weil es in der unbestimmten Form steht. Zumindest in den Grammatiken der Sprachen, die ich kenne nicht. Was sollte auch in x. Ein Objekt etwa? Demnach dürfte man also auch nicht sagen: Her bor en million mennesker.
Und auch nicht: I Olso bor en million mennensker. Sondern es müsste zwingend heißen: Her bor det en million mennesker. Oder eben: I Oslo bor det en million mennensker. Obwohl natürlich "en million mennesker" uansett ein Subjekt wäre - med eller uten "det".
Ved presentasjoner brukes først det foreløpig subjekt FS , før man kommer til det logiske subjekt LS og evt. Det foreløpige subjekt er på moderne bokmål «det». I gamle dager «der». Det formelle subjekt er på moderne bokmål «det». Hei Ridehallen er levert av Borga, et svensk firma, og er uisolert, mens Stenerud Byggeservice har oppført vantet og tribunen. Was bedeutet vantet hier. Danke Sandra. Das häufigst verwendete deutsche Wort ist "Bande", Lehnwort aus dem Französischen. Synonym könnte man sagen "Umrandung" oder "Einfassung", in Komposita "Spielfeldbande", "Reitplatzbande".
Die Bande werden in der Regel für Werbung genutzt und dann spricht man von Werbebanden. Mange takk for at du løftet på gåtens tåke Men han snakker da oslosk. Det er kanskje en liten unnskyldning For meg høres det mer ut som "vobbel og skryt", kanskje fra engelsk "wobble"? Enig med , det er "vobbel og skryt"; vobbel etter eng. Siden vi er inne på preposisjoner tillater jeg meg et spm til: Norske prep-er er rimelig greie, fra betyr fra og på betyr på osv.
Men slik er det tydeligvis ikke på tysk. Det fins mangfoldige flere exempler der preposisjonene er brukt om hverandre.
Fins det noen regler? Jeg må tilstå at jeg humret litt da jeg leste "Norske preposisjoner er rimelig greie". Det bare forekommer deg slik, fordi du er vant til det.
I virkeligheten er norske preposisjoner like innviklet som tyske. Jeg kunne for eksempel sagt "Von ist von, aber so ist es offenbar nicht auf Norwegisch. Når det gjelder dine eksempelsetninger, så er den andre ganske rimelig: "fra" i forbindelse med navn til byer og land er alltid aus. Men jeg kommer ikke på noen regel som ville forklart "von Seite 1" men jeg kan tilføye at man også kunne sagt "auf Seite 1", men dette vet jeg bare fordi tysk er morsmålet mitt, ikke fordi dette er på noen måte regelbundet.
Det kan jo være en skriveleif, men vi bøyer jo "innviklet". Forøvrig: "Auf Seite 1" hadde jeg oversatt med "PÅ side en". Eller blir det hipp som happ der også? Jo da, Perkins, Geisslers formulering "det bare forekommer deg slik" er helt i orden. Det er ikke så enkelt som å slenge på en "e" når man mener at partisippet hører til noe i flertall.
Det har vi diskutert før, f. De fleste av dem har riktignok ikke flertall, men noen finnes: de nye er like innviklet som noe i fra Europa Nettsidene er like innviklet som organisasjonskartet Ikke alle bonuser er like innviklet som denne Lønns- og arbeidstidsbestemmelsene våre er like innviklet som mye av alt det andre. Hei igjen. Hadde jeg hørt en person si dette på norsk i en konversasjon , ville jeg øyeblikkelig forstått at hen ikke har norsk som morsmål.
For meg skurrer det å si "nettsidene er like innviklet" uten e i flertall. Men jeg skal søke experthjelp og komme tilbake til saken. Hvorfor undertegner ikke innskiverne? Det forekommer meg at du har misforstått uttrykket, Perkins. Det heter ikke "Det bare forkommer SEG slik". Det er det ingen som sier eller skriver. Og Ibsen og Kielland m. NAOB fører uttrykket under "litterært". Legg merke til at vi her på forumet skriver og ikke snakker, om enn ikke nødvendigvis litterært. Det er mye man "kan" si som ikke helt gjør seg helt i moderne norsk, selv om det ikke er direkte galt.
Jeg må gi Perkins rett mtp. Hvorvidt det er vits å påpeke alle slike uvanlige vendinger er et annet tema Må også si meg enig når det gjelder "norske preposisjoner er like innviklede" - siden det er snakk om en konkret gruppe preposisjoner de norske.
Her har nok norsken min blitt påvirket av morsmålet mitt. Slikt forekommer. Det som verre er at det også skjer omvendt.
For ikke så lenge siden foreslo jeg at "Wir können ja einen Lappen an die Tür hängen". De tyske vennene mine så forundret på meg, bare ei venninne som snakker utmerket svensk, lo seg nesten ihjel.
Kjenner meg godt igjen : får ofte høre det fra min mor når norsken min får et tysk islett. Som regel reagerer hun på at det lyder for oppstyltet ala eksempelet med «forekommer».
Om jeg sier «det gleder meg» istedet for «godt å høre». Det er mange stilistiske falske venner når man beveger seg mellom norsk og tysk: - Tutankoopa. I dagens MOPO er det en leserundersøkelse. Seit styrer dativ. Derfor står "vielen Jahren" i dativform. Svaret er angitt uten "seit", og "20 Jahre" står derfor i nominativ. Hadde svaret vært angitt med "seit", skulle det selvsagt stått i dativ: "Seit 20 Jahren". Om det er, fordi 20 Jahre står uten "seit", at svaret skal stå i nominativ tviler jeg nesten litt på.
Likeledes om det i det hele tatt er en ren nominativ. Men det får være som det vil. Faktum er i hvert fall: Svaret er egentlig feil. Det hadde Perkins i bunn og grunn rett i. Begynner et spørsmål med "seit wie vielen Bare å svare med "20 Jahre" skurrer også for meg som norsktysker litt.
Egentlig er vel forresten "20 Jahre" en fortkortelse for "20 Jahre lang" - altså "i tjue år". Ja, jeg sa ikke at det var spesielt elegant formulert. Jeg er enig i at svaret også burde vært innledet med "seit Men nå var det nå engang ikke det.
Og når svaret som ny hovedsetning begynner uten "seit", kan det heller ikke bøyes i dativ. Det er jeg ikke enig i. Også når preposisjonen blir sløyfet, er det viktig at det er samsvar mellom kasusen i spørsmålet og svaret. Dette blir tydeligere hvis vi ser på tilfeller med artikkel.
Für wen hast du das Geschenk gekauft? Hvis man svarer "Mein Vater" her, skurrer det noe forferdelig. Fährst du mit deinen Eltern oder deinen Freunden in den Urlaub?
Igjen, "Meine Freunde" høres slett ikke bra ut. Vi er nok enige om at det er best ikke å sløyfe preposisjonen, men når man først gjør det, så kan man ikke bare bruke nominativ. Burde husket at seit styrer dativ, men så er det jo 53 år siden man pugget preposisjoner. Von auf, bei, mit nach seit, von, zu Am besten fährst mit Dativ du. Hvorfor er aus, außer utelatt og von oppført to ganger i regla? Ellers lærte vi at auf styrte akkusativ eller dativ. Men det er tross alt 55 år siden jeg pugga preposisjoner, og mye vann har siden rent i Rhinen siden.
Og "von" er oppført to ganger fordi preposisjonene i regla skal stå i alfabetisk rekkefølge, men samtidig skal det gi mening med "Von Weiss jemand, was "Doppelsteuerabkommen" auf norwegisch heisst? Gerade im Gesetzestext gefunden und erlesen: "overenskomst til unngåelse av dobbeltbeskatning".
Wie im Deutschen halt auch: offiziell "Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung" aber das sagt kein Mensch. Hallo, im deutschen gibt es ja das Schild "Parken verboten, Ladezone" Kann ich Ladezone in diesem Fall einfach mit Lastesone übersetzen? Ich könnte entweder schreiben: All parkering forbud, lastezone!
Bin mir unsicher, was richtiger ist und damit ernstzunehmender. Danke für Eure Hilfe. Waren für einen Laden, ich würde also sagen, das die Übersetzung gut funktioniert.
Ob entsprechende Schilder in Norwegen auch genauso beschriftet sind, weiß ich allerdings nicht. Oi, det er slikt man ikke tenker over. Magefølelsen sier meg at et slikt skilt i Norge ville sagt «varelevering», gjerne med et spesifisert tidsrom. På skiltet til Kiwi på andre siden av gaten står det "Parkering forbudt.
Vegvesenet kaller parkeringsplasser regulert til varelevering for "lastesone". En liten korreksjon:All parkering forbud, lastezone! Her snakker man om at DET er forbud mot å parkere. Det er intetkjønn. Derfor blir det All parkering ForbudT!
Riktig med forbudt, men det er vel heller fordi det er presens partisipp: all parkering er forbudt. Hei Gerade habe ich diesen Satz gelesen: Barn skal slippe å forholde seg til sommerkroppen. Snakk med barna om mat før internett gjør det. Vanligmaterbranok Was bedeutet "å forholde seg til sommerkroppen"? Vielen Dank vorab! Å forholde seg til - «sich zu etwas in Verhältnis setzen» Also: sich mit etwas beschäftigen, auseinandersetzen. Stilling nehmen, an etwas denken. Kinder sollten sich nicht mit dem ihrem Sommerkôrper beschäftigen.
Hei Uansett om høstkos for deg betyr ute eller inne, hjemmebakt eller kjøpt. Så er høstkos tid for fine måltidsstunder fylt med deilig høstbakst sammen med nære og kjære. God høst! Wie übersetze ich nære og kjære? Gemeinsam mit den Nahen und Lieben sagt man ja nicht wirklich Freunde und Bekannte trifft es aber auch nicht so recht Danke euch!
Ich glaube, "nær og kjær" gehört zusammen; zumindest finden sich im Internet Formulierungen wie "en nær og kjær venn", "en naer og kjær feiring" usw. Vielleicht könnte man es in deinem Fall mit "lieb und teuer" übersetzen Dazu: Være sammen med de nærmeste.
Die nahen Verwandte. At uttrykket er fast beror nok på at ordene "nær" og "kjær" rimer. I grunnen betyr både "nær" og "kjær" noenlunde det samme, nemlig noen eller noe som står en nær, og noe eller noen man har kjær, altså er glad i. Til engelsk ville jeg oversatt "nære og kjære" med "your loved ones". Hei Opp-ned kake med høstens plommer lager du på under en time.
Was ist opp-ned kake? Bedeutet opp-ned "auf dem Kopf", "verkehrt herum"? Für mich hört sich "opp-ned kake" wie eine direkte Übertragung des englischen Begriffs "uppside-down cake" ins Norwegische an. Ein "uppside-down cake" ist ein Kuchen, der nach dem Backen gestürzt wird und damit "auf dem Kopf steht". Hei Høst. En vakker årstid som byr på så mye bra. Sterke, rødbrente farger i naturen. Luften blir kjøligere — frisk og klar. Norske epler, bær og sopp er klar for å plukkes og spises.
Det er en tid for å komme seg ut på tur i by, fjell, skog og mark — med sekken full av deilig nistemat. Det er tid for høstkos. Was bedeutet å komme seg ut? Das bedeutet einfach rausgehen, an die frische Luft gehen. Komme seg opp av godstolen og dra til fjells. Har nokon eit innspel på kva eg kan kalla "Kinderlandverschickung" på norsk?
Kontekst: To jenter møtest på gata i Berlin i Den eine seier: Erkennste mich nicht mehr? Eg har førebels: "Evakueringa av born i 22". Men dette var jo i fredstid, og handlar vel meir om at ungar blei sende ut på landet for å bli feita opp. Var jo ingen bomber å bli evakuert frå då. Heute wird unter diesem Stichwort meistens an die Erweiterte Kinderlandverschickung gedacht, bei der ab Oktober Schulkinder sowie Mütter mit Kleinkindern aus den vom Luftkrieg bedrohten deutschen Städten längerfristig in weniger gefährdeten Gebieten untergebracht wurden.
Er det nokon som har eit forslag til kva eg kan kalla dette på norsk? Har vore innom ei formulering med "krigsbarn" òg, men lurer på om nordmenn flest vil assosiera dette med barn av tyske soldatar og norske mødrer. Nokon som ser lyset?
Eg føler altså at "Evakueringa av born i 22" er litt for dramatisk her. Ser at uthevinga av teksten blei heilt feil her.
Men de forstår vel kva som er meint. Einen Vorschlag habe ich nicht für dich, aber "evakuiert" wurden die Kinder definitiv nicht. Vielmehr handelt es sich bei der hier fraglichen "Kinderlandverschickung" um mehrwöchige Ferienaufenthalte von Stadtkindern auf dem Land zu Erholungszwecken: "Bereits seit Ende des Jahrhunderts wurden bedürftige und gesundheitlich gefährdete Stadtkinder zu Erholungsaufenthalten in Pflegestellen aufs Land geschickt.
Danke, Birgit. Vielleicht muss ich "Kinderlandverschickung" etwas umschreiben, damit man versteht, wovon hier die Rede ist. Vielleicht: "Kjenner du meg ikkje att? Feriekolonien ute på landet i 22? Ja, eg går rett og slett for feriekoloni. Det må vera ok her. Eventuell könnte man vielleicht auch das Wort 'Kurort' statt Ferienkolonie unterbringen?
Es war ja so eine Art Kur, die den Kindern gegönnt wurde. Mvh RS. Det fantes feriekolonier for fattige barn fra byen i Norge på tidlig tallet, så jeg tror "feriekoloni" passer veldig bra. Es wurde ja auch ein norw. Wort gesucht. Da stand ich etwas auf dem Schlauch! Danke, RS. Eg går for feriekoloni. Kunne noen gi meg en enkel regel for plasseringen av nicht i tyske setninger?
Nei, dessverre, like lite som det er mulig å gi en enkel regel for plasseringen av "ikke" i norske setninger. Hvordan oversettes "jeg synes ingenting om det" til tysk? Det siste. Kanskje "ich halte davon nichts"? Å synes kan jo bety å mene, og det er lett å tenke seg at man uttrykker mangel på egen mening om noe, hvis man sier: "jeg synes ingenting om det".
By MetalMadde , February 4, in Språk. Jeg trenger ufattelig mye hjelp i tysk generellt. Jeg begynte med tysk i 8. Jeg har så lyst til å bestå hvis vi evt. Håper du kan hjelpe :D. Vedlagt ligger et html-dokument som gjennomgår alt det grunnleggende innen tysk grammatikk. Det er basically et lite sammendrag fra hele ungdomsskolen.
Vi fikk det av Tysk2 lærern i VG1. Nominativ er nevneformen. Basis for prosentandelen er landets bobefolkning. Andelen er i mange tilfeller betraktelig høyere hvis man bruker landets statsborgere som basis. De fleste lëtzebuergeschtalende bruker dessuten tysk som skriftspråk, som også er pressens og kirkens hovedspråk, mens offisielle dokumenter publiseres på fransk.
Både lëtzebuergesch, tysk og fransk har status som offisielle språk i Luxembourg. De angitte tallene er derfor andelen av befolkningen som betegner seg selv som tyske. I noen av tilfellene bruker eller behersker derimot bare en brøkdel av disse tysk på morsmålsnivå. Før andre verdenskrig var det tyske språkområdet i Mellom- og Øst-Europa langt større enn det er i dag.
En stor andel av befolkningen i dagens Tyskland stammer fra de såkalte Vertriebenen , de fordrevne, og svært mange omkom også som følge av krigshandlinger, utmattelse og rene massakrer. Før andre verdenskrig tilhørte regionene Pommern, Schlesien og Østpreussen Tyskland.
Før 1. Posen-området var overveiende polsk-språklig, mens det i Vestpreussen ble snakket både polsk, kasjubisk og tysk. Pommern, Østpreussen og nedre Schlesien var alle bebodd av tysktalende, med kun mindre grupper polsk-språklige. I Øvre Schlesien snakket derimot en stor del av befolkningen en polsk dialekt hjemme, men brukte tysk som standardspråk. Germaniseringen av disse områdene startet i tidlig middelalder. På tallet gikk polsk språk igjen fremover, mens Polens deling på slutten av tallet satte fart i germaniseringen.
I — flyktet de fleste fra disse områdene, og de som ble igjen ble enten drept, utvist eller deportert til Sibir. I Øvre Schlesien ble imidlertid de fleste værende, fordi de behersket polsk og kunne kalle seg polakker under de nye forholdene.
Mange i denne gruppen har imidlertid utvandret til Tyskland fra og fremover. Før andre verdenskrig bodde det 3 millioner tysktalende i Böhmen og Mähren. De böhmiske tyskernes historie gikk tilbake til middelalderen og området hadde i mange hundre år hørt til Østerrike.
Etter 1. De var konsentrert rundt grensefjellene Sudetene i sør, vest og nord i den vestre, tsjekkiske delen, og dermed ble de tysktalende områdene kalt Sudetenland. Mindre språkøyer fantes også inne i tsjekkisk- og slovakiskspråklige områder, og storbyer som Praha Prag , Brno Brünn og Bratislava Pressburg hadde betydelige tyske befolkningsgrupper.
Den tyske befolkningsgruppen ble utvist i Den eldste tyske befolkningsgruppa på Balkan er «Siebenbürger Sachsen», som slo seg ned i Transilvania i Romania etter invitasjon fra den ungarske kongen fra tallet av. De kom opprinnelig fra Rhinland Sachsen er en misforståelse. I tida etter andre verdenskrig utgjorde de ca. En annen, mindre befolkningsgruppe var innbyggerne i Gottschee, på grensen mellom Slovenia og Kroatia.
Den største tyske befolkningsgruppa er imidlertid « Donauschwaberne », en gruppe som vandret inn fra Rhinland, Bayern og Sørvest-Tyskland i perioden etter den østerrikske gjenerobringen av store ungarske områder fra tyrkerne rundt Store, folketomme, krigsherjede områder fikk en tysktalende befolkning, men ofte bodde ungarske, serbiske, kroatiske, rumenske og andre grupper side ved side. I perioden før andre verdenskrig bodde det over en halv million tysktalende i Jugoslavia, over Donauschwaben i Romania hvor de sammen med Siebenbürger Sachsen utgjorde en minoritet på nær og over i Ungarn.
Tyskerne ble regelrett utvist av Jugoslavia i Noen reiste også fra Ungarn og Romania, men her ble også mange værende. De fleste tyskerne forlot så Romania i løpet av og tallet. I Ungarn er imidlertid de fleste blitt værende, og språk og kultur har fått en ny blomstring med friheten fra og utover.
Den tyske befolkningen i Estland og Latvia stammer helt fra tallet. Da ble de to landene erobret av tyske korsriddere, og tyske godseiere, tyske kjøpmenn og tyske geistlige utgjorde eliten, mens de opprinnelige esterne og latvierne var landarbeidere. Den privilegerte stillingen varte ved også etter at fremmede makter som Sverige fra slutten av tallet og Russland fra erobret området, og i det russiske tsarriket på tallet blomstret tyskspråklig kultur i byer som Tallinn og Riga.
I de fleste byene i området utgjorde tyskerne flertallet fram til urbanisering og industrialisering endret befolkningsstrukturen mot slutten av tallet. Tysk-balterne ble hentet « Heim ins Reich » hjem til riket av Adolf Hitler ved begynnelsen av andre verdenskrig. Tyskere ble invitert til å slå seg ned i Russland på tallet.
Her slo de seg ned i to hovedområder; Sør-Ukraina var nylig erobret fra Tyrkia, og var krigsherjet og folketomt. Et annet hovedområde var områdene ved Midtre Volga, rundt byen Saratov, og her slo de såkalte volgatyskerne seg ned. Mindre grupper fantes også andre steder, for eksempel rundt St. Petersburg, på Krim og i Nord-Kaukasus. En spesiell gruppe var de såkalte Wolhyniendeutsche, som bodde helt i vest i riket, i dagens Hviterussland.
Undervisningsstilling i norsk og fransk, vikariat Oslo kommune Undervisningsstilling i norsk og fransk, vikariat Groruddalen skole er en skole med ca. Vi har også, ved siden av ordinære klasser, en byomfattende spesialgruppe for elever med generelle lærevansker. Vi har et godt arbeidsmiljø og en spennende elevgruppe Vi søker deg som setter elevens læring og læringsmiljø i sentrum bygger gode relasjoner Skulen har eit variert undervisningstilbod Skulen har òg Til alle undervisningsstillingar er det krav om relevant fagleg og Fast stilling i tysk ved Sande videregående skole Sande videregående skole Det er ønskelig med Gjerne engelsk eller norsk.
Skolen har høyt Ved tilsetting i undervisningsstilling, må du ha relevant faglig og Stipendiat i engelsk litteratur: Lesing og ansvar: Lesningens etikk og skildringer av politisk vold UiT Norges arktiske universitet Undervisningsstilling i kulturskulen Solund kommune Stillingsident: Presentasjon av stillingen : Solund er eit øyrike ytst i Sognefjorden som dei siste åra har vi opplevd positiv
Nice and deep, an excellent little clip. Hope he came good in there for you x
beatiful
beautiful stud!!! fuck her ass and her pussy
nice boooty.. i would love to lay down on them cheeks
.........